Informes de eventos • Event report • Tidigare event • Balanço Eventos • Rendezvény beszámolók • CCIFJイベント • Tidligere arrangementer • Etkinlik raporları • Bilantul evenimentului • Referat fra arrangementer • Terugblik op evenement • Izveštaji sa događaja • Огляд заходів • Отчет о мероприятиях • Απολογισμός εκδηλώσεων • 행사 • Raportit tapahtumista • Naše podujatia • Равносметка за събитие • Përmbledhja e eventeve • Ze života komory • Rückblick auf...
IT委員会:日本におけるフィンテックとは?

在日フランス商工会議所IT委員会(委員長:ピエール・ムスティエール氏)は2016年6月6日、フィンテック(Fintech:情報技術を区示威して金融サービスを生み出す動き)に関して初めてのイベントとなる「フレンチテック東京」を、東京・大手町にある日本のフィンテックのベンチャー企業を支援するシェアオフィス「フィノラボ(Finolab)」にて開催した。
フィンテックとは、運営、技術、経済、全ての面で革新的で破壊的なモデルを用いて金融サービス業の既存の問題や新く生まれてくる問題に対処しようとする試みの総称。2016年は、日本におけるフィンテックの始動年と言われ、スタートアップ、ブートキャンプ、イニシアティブなどの立ち上げが相次いだ。これらの企業は潜在的な動きを強化し、今日、金融業界の伝統的な経済モデルを大きく変えている。
冒頭、シャピュイ・ハルダー・アンド・コー社(Chappuis Halder & Co.)のCEOステファーヌ・エイロー氏による挨拶の後、フィンテックに関して様々な観点からプレゼンテーションを行れた。ラッセル・カマー氏は、日本で初のカードなし決済システムPaidy(ペイディー)のCEO兼創始者だ。東京で8年前にフィンテックの起業家となり、日本の特殊な状況の中でPaidyを考案した。日本では多くの消費者がモバイル端末からオンラインで商品を購入しているにもかかわらず、そのうちの45%は銀行カード以外の自動返金ができない方法(コンビニ支払い、銀行引き落とし、着払いなど)により決済されている。Paidyはメールアドレスと携帯電話番号のみで決済が可能なシステム。不正取引対策から、購入者は公共追跡情報によりネット上で身元が確認される。もちろん、販売者への利点も多い。支払いが保証され、また手続きがシンプル化されることにより、確実な購入への成約率が増加し顧客数も伸びる。セキュリティはSMSの認証コードにより確保される。今日、日本では10万人以上のユーザーが定期的にPaidyを利用している。
セドリック・ロール氏は、エイト証券株式会社(8-Securities)のCTOだ。クラウド・インフラストラクチャと、革新的なソフトウェア・ソリューション開発の専門家であるロール氏は、アルゴリズムによってオンラインでポートフォリオを構築、管理する自動資産運用管理のロボ・アドバイザーとビッグデータの研究に関するテーマでプレゼンテーションを行った。すでに400億ドルが運営され、2020年には2550億ドルが予想される好調な事業だ。セドリック・ロール氏はロボ・アドバイザー市場の最近の進化を簡潔に説明した。2013年以降、そのユーザーは増加し、AUM(運用資産額)に関する評価のみに基づく従来のモデルを大きく揺るがしていると解説した。新しいターゲットは、1980年代~1990年代に誕生したいわゆる「ミレニアル世代」で、デジタルを使いこなし好奇心がある世代だ。資産は少なく時に負債を負っているが、長期的な投資に前向きな世代でもある。この観点から、現在の金融アクターはAUMよりも、月あたりのアクティブユーザー(MAU)を追っている。その狙いどおり、ロボ・アドバイザーを利用する新世代は増え続けている。モバイル上で利用でき、ダイナミックモデルにより、クライアントとの双方的な関係から多くを学んでいる。エイト証券は現在、クロエ(Chloé)と マシーン・アドバイザーのネットフリックス(Netflix)のうち、いずれかを実用することを試みている。目標は2万人の起業家や新規事業者へ、アイデア実現のための支援や資金調達を行うことだ。
本イベントは日本初のフィンテック(Fintech)ベンチャー向けシェアオフィス「FINOLAB(フィノラボ)」にご協力を頂きました。
https://finolab.jp
| この記事の翻訳は、以下の企業の協力で行われています。 有限会社プリモ 翻訳・通訳(仏、英、露、中、韓、西、他)、仏語教室、フランス語通訳者、翻訳者養成講座、一般労働者派遣及び紹介、フランス大使館認定法定翻訳をおこなう。 HP : www.primots.com/、連絡先:information (at) primots.com (日本語・フランス語) |




